Many names used in American English and Ebonics were
borrowed from African languages during the acculturation of African slaves in
the New World. This is seen clearly in
the Proper Names of slaves in
Colonial America, in Africanisms
found in black naming practices, and in African American nicknames. These naming
practices illustrate the transition the Africans were experiencing, and to what
effect the Africans had on the Standard English spoken in the United States at
that time.
Many of the
Africans arriving in the New World had obvious contact with Europeans on the
western coast of Africa. For example; Holloway stated “Africans arriving in South Carolina from the
costal communities of Africa generally spoke some pidgin or Creole English
prior to coming to America” [i] This point was also clearly made in the PBS
documentary The Story of Black English. Like the immigrants of today, acculturation
and the learning of English among younger Africans was much faster than that of
their seniors, who learned English with greater difficulty. Over time, and with each generation, less and
less of the African culture and language was retained. However, Africans in Colonial America, and especially
South Carolina continued to give their children African names well into the
nineteenth century.
During the
first few decades of life in the new World, Africans maintained their
traditional proper naming practices
of the days of the week, months, seasons and weather. This included the popular names of Cudjoe (Monday), Beneba (Tuesday), Cuffee
(Friday), and Quasheba (Sunday). After the first and second generations,
Africans began to substitute African proper names for the English translation,
such as August, January, or Thursday. The text gives a wonderful
account of why this practice happened from the very voice of an ex-slave,
Thursday Jones:
“Dey name me dat way jis
cus uh happen tuh be bawn on Thursday, I guess.
Sech things seem tub be in our fambly.
I had ad uncle who name tis Monday Collins. It seem tuh come duh fus ting tuh folks’ mine tuh name duh babis fuh duh dey is baw on. “ [ii]
This
gradual change of using the African language illustrates the African American's slow acculturation
into American linguistic practices, while still maintaining a connection with
their past. However, the African
tradition of naming children after the day of the week or month in which they
were born spread into the naming practices of whites in the New World, and
names such as April, August, and May are still commonly used today.
Many
African American names during the early Colonial period contained what we call Africanisms,
or characteristics of African culture that can be traced throughout the African
diaspora. Examples of these Africanisms
included changing the name of a person in correlation with the stage of their
life, changing a name to indicate the personality of the bearer, or changing
ones name to indicate some sort of striking occurrence in one’s life. The text cites a wonderful example of this,
stating that the historically well know Sojourner Truth, who was a crusader for
black emancipation and feminine equality, was known as Isabella until the age
of twenty, when she was freed by her owner. She had a vision that revealed to
her what her new name was to be, and that her mission would be to free her
people. The text lists THIRTEEN pages of
words commonly used in contemporary American English that contain
Africanisms. Three words that were
particularly interesting to me were “Honkie”, “Hulla-ballo”, and “Okay.” I am familiar with the Ebonics word honkie,
and it’s reference to whites coming into black communities and honking their
car horns. I was surprised to learn that
the word really originates from the African Wolof word Hong, which means pink
in color, and is used to describe white people in African languages! From the
Bantu African “halua balualua”
(meaning noise or racket), the word “hulla-ballo”
is a term I use frequently! My children
are used to me saying, “What’s all the hulla-ballo about?” Lastly, I do not
know of a single American who does not use the term “okay” in their everyday
language. Based on the African Mandingo
“o-ke”, it literally means “yes indeed” in West African. The Story of Black English documentary also points out the prevalence of the
term okay amongst the slaves arriving in Charleston. Clearly, Colonial
Americans assimilated many aspects of the African linguistic style. African linguistic patterns continue to
impact mainstream speaking patterns today as hip-hop words such as swag, swagger, fat, beast, my bad, and dope have all become a part of American English .
Another important African practice
that still survives in America today is the use of nicknames. The text claims
that almost every black person is known of by more than one name. This was especially prevalent in the Gullah
in the Sea Islands of South Carolina.
Many of these Gullah slaves had American English names given to them at
birth, and over time a nickname of African language nature was assigned. Holloway cited many examples of these
nicknames, including:
“Pie Ya, Puddin’-tame,
Frog, Tennie-C, Monkey, Mush, Cooter, john de Baptist, Fat-Man, Preacher, Jack
Rabbit, Sixty, PopCorn, Old Gold, Dootes, Angel-Eye, Bad Luck, Sky-up the
Greek, Cracker Jabbo, Cat-Fish, Bear, Tip, Odessa, Pig Lasses, Rattler, Pearly,
Luck, Buffalo, Old Blue, Red Fox, Coon, and Jewsharp.” [iii]
I do
not know if Colonial Americans used nicknames on a regular basis or if they adopted the practice after the acculturation of the Africans.
Regardless, the practice of using nicknames among Africans must have, at the
very least, strengthened the practice amongst white Americans.
Understanding the linguistic
patterns of the African slaves that arrived to the East Coast of America helps
us gain a clearer insight into the patterns of speech in both Ebonics and
American English. This begins with an
understanding of African naming practices, africanisms found in Standard
English today, and the practice of using nicknames amongst African Americans. Clearly, American English as we know it today
would not be the same had it not been for the influence of the Africans
arriving to America.
I was surprised also to see the resemblance between the English words we use today to the African American culture. Since no one has interpreted the origin of these words like they do with Greek and Latin based words, we don't root them back to the African American culture. Seeing the connection between our common words and other cultures and heritages are intriguing.
ReplyDeleteThe naming process was very similar to what us Greeks do when naming a child. However, we name our children in honor of a Saints, not a day, month, or season. I think it is spectacular that people can immigrant or in this case be forced to go to a new country and still maintain their cultural heritage in the new world.
Even though many people have taken christianity and speak English in the States, we have all been able to maintain our religion and language. For example: I was born and raised in the States, but my parent's raised me like a Greek child. My religion is Orthodoxy and my first language was Greek. Thus, in many situations I speak Grenglish because I cannot translate the Greek word I want to say in English. The African Americans have done the same thing by talking through Ebonics. This was by far my favorite section of this class, thus far.
"Understanding the linguistic patterns of the African slaves that arrived to the East Coast of America helps us gain a clearer insight into the patterns of speech in both Ebonics and American English. "
ReplyDeleteI think this is my favorite part about your blog! Thinking about how others that arrived to America and how they had to adjust really helps us understand the meaning behind Ebonics and help us understand why it is still used today! One has to really switch roles to someone in their shoes to say "man, how did they communicate!?" I know that even in my group of friends we use our own type of slang and dialect to communicate just when we are around each other because it is what makes us most comfortable and relate to each other. Ebonics really does work the same way.